
תרגום חוק האחד לעברית
פרויקט תרגום ספרי חוק האחד לעברית הוא פרויקט קהילתי שהוצא לפועל ע"י מתנדבים דוברי עברית מקהילת חוק האחד השוהים בארץ ובחו"ל, שרָטְטוּ בהרמוניה עם התכנים שהועברו בספרי המקור. הפילוסופיה של חוק האחד, כפי שנחקרת ונחשפת בשאלותיו של דון ובתשובותיהם של רא, סייעה לנו רבות בהבנת מהות קיומנו, את מטרתינו בגלגולים הללו, ומילאה אותנו באור ואהבה ותחושת שליחות שקשה לתאר במילים. אנו רואים בחומר זה כבעל ערך שלא יסולא בפז.
שאיפתנו בתרגום החומר לעברית היא לעזור להפיץ אותו הלאה לכלל דוברי העברית בעולם שייתכן וימצאו את דרכם אליו, כפי שאנו עצמנו מצאנו. אנו מקווים שתפיקו את אותה התועלת, את אותה שלוות הנפש, את אותו השינוי החיובי, שלמידת חוק האחד חוללה אצלנו.
כמובן, כפי שקונפדרציית כוכבי הלכת בשירות הבורא האינסופי מקפידה לומר, וכפי שארגון L/L Research דואגים לחזור ולציין, אנא השתמשו בשיקול-דעת בהערכתכם חומר זה. אם דבר כלשהו מצלצל לכם כנכון, מה טוב. אם דבר כלשהו אינו מהדהד לכם, אנא השאירו אותו מאחור, שכן אין אנו ואין אלה מהקונפדרציה רוצים להיות לאף אחד למכשול. רצונכם החופשי הוא זה שיחליט מה מתאים עבורכם ומתי, ולבחירותיכם בחיים הללו ובאלו שאחריהם יש חשיבות עליונה. אנו מקווים, בלב שלם, שתדעו לבחור במה שנכון עבורכם.
פרויקט התרגום החל בהשראת ארז בטאט, שבחר להנגיש את החומר לדוברי עברית דרך ערוץ היוטיוב שלו. הפרק הראשון, הכולל פרשנויות של ארז, הועלה
ב - 14 באוקטובר, 2021, והערוץ ממשיך להיות פעיל גם כיום.
במהלך הקראת החומר, הקושי שנבע מהצורך לתרגם כל פסקה שהוקראה ע"י ארז לעברית נעשה ברור, וכתוצאה נולד רעיון תרגום התכנים לעברית.
לפיכך, בשנת 2023 הוקמה קבוצת התרגום. קבוצה זו פעילה גם כיום. לאורך התהליך, לקחו חלק כ - 13 מתרגמים ו - 5 מגיהים, כאשר כל אחד מהם תרם מזמנו החופשי ומכישוריו כמיטב יכולתו, על מנת לדאוג לתרגום איכותי הדבק במקור ככל הניתן. הפרויקט נוהל וממשיך להיות מנוהל על בסיס שבועי, והוא ימשיך במתכונת זו עד אשר כל התכנים יעברו הגהה ויפורסמו.
תהליך התרגום נוהל כך שהמפגשים יחולקו באופן שווה בין המתרגמים בהתאם להספק של כל אחד מהם. על מנת לשמר את אחידות השפה והמושגים, נעשה שימוש במילון מונחים אנגלי-עברי פנימי, שהכיל תרגומים מוסכמים למונחים בעלי חשיבות החוזרים על עצמם לאורך התכנים.
חשוב לציין כי פרויקט התרגום לעברית נעשה בשיתוף פעולה מלא עם ארגון L/L Research ובאישורם הרשמי. קבוצתנו כבר הספיקה לתרגם את כל חומר המקור. חומר זה כולל, בין היתר, את כלל המפגשים, את ההקדמה לתוכן ואת מילון המונחים הרשמי. אנו נמצאים כעת בשלב ההגהה, ומעת לעת תוכלו לראות את התכנים שעברו הגהה מועלים לאתר הרשמי של ארגון L/L Research.
במידה ויש לכם הערות או שאלות, אתם מוזמנים לפנות אלינו במייל.
הכירו את הצוות
ארגון
נילי גפני
יהונתן עוזיאל
ארז בטאט
תרגום
יהונתן עוזיאל
לוסיה אדריאנה ליפשיץ
מוטי אלבו
נילי גפני
פלג לוי
רינת הראל
שחר לוי
איה אריאל
איתמר בק
אלינה אימס
אלעד מילר
ארז בטאט
גיא מובסוביץ'
חנה סורק
הגהה
נילי גפני
שמוליק שחם
ארז בטאט
גלית לוצקי
יהונתן עוזיאל